Zen

Translation

English Circulation > Return claims > ClaimReturnedLostValue Circulation > Return claims
English Spanish Actions

Loading…

User avatar tcohen

Translation changed

6 months ago
User avatar tcohen

Translation changed

6 months ago
User avatar None

String added in the repository

6 months ago
Browse all string changes

Things to check

XML markup

XML tags in translation do not match source

Reset

Glossary

English Spanish
and Base terminology

Use "and" instead of &, unless part of a proper noun or a common abbreviation. For example: Notices and slips, not Notices & slips; Baker & Taylor, R&D.

authorized value Base terminology

Use "authorized value", not "authorised value".

change cambiar Terminology
Se puede confundir con el sustantivo cambio
KOHA Base terminology

Do not use. Use "Koha" when referring to the Koha integrated library software and the Koha project.

Koha Base terminology

Use "Koha", not "KOHA" or "koha" when referring to the Koha integrated library software and the Koha project. Koha is not an abbreviation, initialism, or acronym.

resolution resolución Terminology
value valor Terminology

String information

Source string description
Circulation > Return claims > ClaimReturnedLostValue Circulation > Return claims
String age
6 months ago
Last updated
8 days ago
Source string age
6 months ago
Translation file
es-ES-pref.po, string 705