Zen

Translation

English Chinese (Traditional) Actions
 

Loading…

User avatar Saralin

Translation changed

5 months ago
User avatar Saralin

Translation added

5 months ago
User avatar None

String added in the repository

 
7 months ago
Browse all string changes

Things to check

Mismatching line breaks

Number of new lines in translation does not match source

Reset

Glossary

English Chinese (Traditional)
and Base terminology

Use "and" instead of &, unless part of a proper noun or a common abbreviation. For example: Notices and slips, not Notices & slips; Baker & Taylor, R&D.

hold Base terminology

Use "hold", not "reserve" or "request".

item Base terminology

Use "item", not "document".

item type Base terminology

(Koha item type) Use "item type" for interface elements and when referring to Koha item types, for example, in form labels, table column headings, hints, and text. Do not use "itemtype" unless directly referencing the database "itemtype" field name, the same as you would do with any other database table or field name.

OPAC Base terminology

Use "OPAC", not "Opac" or "opac" when abbreviating online public access catalog(ue), including in system preference names.

preference Base terminology

Do not use when referring to Koha's system preferences. Use "system preference".

staff interface Base terminology

Use "staff interface", not "staff client", "staff intranet", or "intranet".

system preference Base terminology

Use "system preference" when referring to Koha's system preferences, not "preference", "sys pref" or "system pref".

String information

String age
7 months ago
Last updated
a month ago
Source string age
7 months ago
Translation file
zh_Hant/LC_MESSAGES/circulationpreferences.po, string 573